تبلیغات
وبلاگ کتاب و کتابخوانی



نویسنده:
 برنارد لویس / حسن كامشاد

۱-قدیمیترین بحث ترجمه درباره ترجمه متون مقدس از عبرانی به آرامی است. یهودیان از همان ابتدا بر آن بودند كه ترجمه نوشته های مقدس جایز است و تورات عبری به آرامی سپس به یونانی و به سایر زبانها برگردانده شد . 

2- در نظر مسیحیان ترجمه انجیل نه تنها جایز بلكه واجب است و برخی از ترجمه ها خود تقدس دارند. از جمله ترجمه لاتینی كتاب مقدس به نام وولگات . 

3- موضع مسلمانان كاملا متفاوت است. ترجمه قرآن تشویق نمیشود. قرآن كتاب آسمانی، غیر قابل تقلید، خلقت ناپذیر و جاودانی است،‌ و ترجمه آن عملی گستاخانه و بی اعتنایی به مقدسات محسوب میشود. ( از دیدگاه مسلمانان عرب ) از قرآن البته ترجمه هایی شده است. اكثر مسلمانان امروزی عربی نمیفهمند و كلام الهی می‌باید به نحوی به آنها افاده گردد. این كار به صورت تفسیر انجام میپذیرد . 

4- نیاز به آموختن زبانهای خارجی از دیرباز نزد مسیحیان احساس شده بود. مسیحیان زبان بومی اشان هر چه بود اگر میخواستند فاضل و تحصیل كرده به شمار روند میبایست دو زبان باستانی لاتینی و یونانی- و اگر میخواستند متون مقدسشان را به زبان اصلی بخوانند دو زبان دیگر- عبرانی و آرامی- بیاموزند.

از این گذشته خودشان هم به زبانهای متعدد صحبت میكردند: رشید الدین فضل الله مورخ ایرانی قرن چهاردهم،‌با شگفتی مینویسد كه"‌فرنگان بیست و پنج لغت سخن میگویند و هیچ طایفه زبان طایفه دیگر فهم نكند"

5- زبانهای متعدد در نزد مسلمان یا از بین رفت یا بی اهمیت گردید. و هر گاه چیزی از آنها بر جا ماند به صورت مكتوب در متون و مناسك مذهبی بود. پس از گسترش اسلام تنها زبان عربی مهم شمرده میشد. مسلمان عربی زبان برای چه زحمت فراگرفتن زبانهای كفار و وحشیان خارج از مرزهای دیار اسلام را به خود دهد؟


عربی همه احتیاجات او را فراهم میساخت، و اگر كسی را با او صحبتی است برود عربی یاد بگیرد. این عینا حالتی نیست كه امروزه در قسمتهایی از جهان انگلیسی زبان به چشم میخورد؟

6- اندكی بعد ابتدا یك زبان(‌فارسی)‌سپس زبان دیگر(‌تركی)‌به كشورهای عربی زبان افزوده شد. اما در خاورمیانه اسلامی و در شمال افریقا زبان دیگری نبود هر چه بود نوعی گویش محلی بود نویسنده عربی در قرون وسطا میگوید:" زبان كامل زبان عربی است و كمال بلاغت سخنوری اعراب است،‌ بقیه ناقص اند. 

زبان عربی در میان سایر زبانها همچون اندام انسان در میان حیوانات است. همانگونه كه انسان اشرف مخلوقات است زبان عربی هم غایت كمال زبان بشری و هنر نویسندگی است. 

7- اما در جنگها و یا قراردادها اقتصادی استفاده از دیلماج اجتناب ناپذیر مینمود. اولین دیلماجها شامل دریانوردان،‌ اسرا،‌ و پناهندگان بودند كه زبان دومی را یاد گرفتند. 

8- بیشتر دولتهای اروپایی دیر یا زود بر آن شدند كه نمیتوان به این افراد تكیه كنند و چاره ای نیست جز این كه جوانان خود را آموزش دهند. جوانان انگلیسی فرانسه اتریشی و روسی ماموریت یافتند كه زبان بیاموزند. فرانسویان با نوعی كار اموز زبان به این امر پرداختند. اینها را پس از آموزش مقدماتی در سفارت آن كشور در سمتی كه امروز انترن میخوانیم به خدمت میفرستادند.

اتریشیها در مرحله ای اصرار داشتند كه حتی خود سفیرشان هم تركی صحبت كند. روسها به گواهی ادلوفس سلید روش بسیار ساده تری به كار بستند،‌ هر وقت چیزی میخواستند میگفتند:"‌چنین كن و گرنه جنگ اعلام میكنیم" و این از قرار معلوم معمولا كارساز بود.


9- یكی از موضواعات مهم ترجمه غلط (‌نه از روی سهو بلكه عمدی)‌بوده است نامه های سلاطین عثمانی به ملكه انگلیس و پاسخهای ملكه به آنان در دست است مكتوبات سلطان البته به تركی است و ترجمه ای هم به ایتالیایی ضمیمه دارد كه انگلیسیها بتوانند بفهمند. از دیدگاه عثمانیان، سلطان عثمانی فرمانروای جهان بود،‌خارجیان یا دشمن بودند یا باج گزار، و اصول تشریفات عثمانی اجازه نمیداد برای اینان القابی به كاررود. به این ترتیب در نامه ای به ملكه با اینكه همه دوستانه و مودبانه اند وی "ملكه ولایت انگلیس" خوانده شده است. 

امپراتور مقدس روم را با همه كبكبه اش در وین"‌پادشاه وینه" مینامیدند خود نامه ها هم لحن مشابه ای دارد مثلا وقتی سلطان نامه ای به ملكه انگلستان میفرستد جان كلامش این است كه خوشوقت میشود وی را به باجگزاران تخت و تاج امپراتوری خود بیفزاید، و امیدوار است وی به زبان رسمی"‌در طریق ایثار و سر سپاری كماكان ثابت قدم باشد" هیچ یك از این جملات در ترجمه ایتالیایی كه برای سفیر انگلیس شد و او به انگلیسی به لندن فرستاد وجود ندارد. 

10- این رویه رفته رفته مشكل ساز میشد مترجمهای در استخدام مرتب متن پیغامها را تغییر میدادند. نگرانی سفرا از این بابت غالبا بر زبان می آمد. سفیری كه با وزیر خارجه مذاكره میكند، باید بداند طرف دقیقا چه میگوید. مقداری پیرایش و ویرایش مجاز است ولی تحریف،‌جعل جو حاكم بین دو حكومت، قابل قبول نیست. این نارضایتی در جانب عثمانی دیده نمیشود. 

11- اجماع ادبی در مورد ترجمه به طور كلی بدبینانه است. احمد هاشم وقتی از او پرسیدند كه جوهر شعر چیست گفت:" آنكه در ترجمه از دست میرود" فرانسوی شوخ طبعی ترجمه ها را به زنها تشبیه كرده است:" بعضی زیبایند، بعضی وفادار، كمتر هر دو صفت را دارند" یك عبارت كلاسیك ایتالیایی لب مطلب را گفته است:"traduttore traditore" مترجم، خائن برنارد لوییس كتابی بسیار خواندنی دارد به نام خاورمیانه، دو هزار سال تاریخ،‌از ظهور مسیحیت تا امروز كه به قلم همین مترجم و توسط نشر نی منتشر شده است.



برچسب ها : قدیمی ترین متون ترجمه شده , کتاب , کتابخوانی , معرفی کتاب , کتاب خواندن , مقاله کتاب , مطالعه ,
منابع و ماخذ : قدیمی ترین متون ترجمه شده ,

امتیاز به مطلب

نظرات () نویسنده: سعید دوشنبه 7 بهمن 1392 - 11:40 ب.ظ

آخرین مطالب

» پروفسور حسابی و یک عمر زندگی با علم و هنر و کتاب ( چهارشنبه 12 شهریور 1393 )
» کتاب سازها مشکل خودشیفتگی،‌ خودبینی و نیاز به مطرح شدن دارند ( چهارشنبه 12 شهریور 1393 )
» قله‌های موسیقی با دانش و کتاب فتح می‌شود ( جمعه 25 بهمن 1392 )
» جلد هفتم زندگی «پیامبر» در راه است ( پنجشنبه 24 بهمن 1392 )
» سال 2014 سال کتاب‌های تاریخی ( چهارشنبه 23 بهمن 1392 )
» شرایط جدید خرید کتاب در کتاب 57 ( سه شنبه 22 بهمن 1392 )
» کتابم عصای دست محققان قرآنی است ( سه شنبه 22 بهمن 1392 )
» تاریخچه ای كوتاه بر صنعت نشر در ایران ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» موافقت با واگذاری فعالیت‌های اجرایی نمایشگاه كتاب تهران به تشكل‌های نشر ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» 75 سال تنهایی بهمن فرزانه همچنان ادامه دارد ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» این داستان انقلاب است؟ ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» مایکل باری: با یادگیری میراث ایرانی فرهنگ غرب را بیشتر فهمیدم ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» تاریخچه كتاب و كتابخانه در عهد باستان ( یکشنبه 20 بهمن 1392 )
» رودی متی: برای خرید کتاب‌های تاریخی به ایران سفر می‌کنم ( یکشنبه 20 بهمن 1392 )
» صبح ناشتا، شیخ بینا و رستم دانا ( یکشنبه 20 بهمن 1392 )
 
ADS

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

درباره وبلاگ