تبلیغات
وبلاگ کتاب و کتابخوانی
بسیاری از ناشران ادبی سال 2014 را با تمرکز بر موضوع‌های مهم تاریخی شروع کرده‌اند و نقطه‌های عطف تاریخی را دستمایه انتشار تازه‌ترین آثار خود قرار داده‌اند.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری آلمان، شاید از آن جا که سال 2014 صدمین سالگرد آغاز جنگ جهانی اول است، در برنامه اوایل سال ناشران رمان‌های بسیار زیادی به چشم می‌خورند که به موضوع‌های تاریخی مربوط هستند. محتوای این کتاب‌ها تنها در مورد جنگ اول جهانی نیست و بخشی از آن‌ها نیز به رویدادهای بزرگ قرن بیستم میلادی می‌پردازند. 

این آثار را می‌توان در دو بخش تقسیم‌بندی کرد: دسته اول آثاری هستند که نوشته نویسندگان آلمانی زبان هستند و دسته دوم آثار نویسندگان دیگر کشورها که به زبان آلمانی ترجمه شده‌اند. شمار آثار در دست انتشار بسیار زیاد است و تنها گوشه‌ای از آنها در اینجا معرفی می‌شوند.

آثار نویسندگان آلمانی 
«قیصری که می تواند باد کند» رمانی است که در ماه مارس منتشر خواهد شد. این رمان نوشته میشاییل سیگل واگنر است.واگنر متولد نیدراسترایش و سردبیر مجله فکاهی «تیتانیک» است و در این رمان خود ماجرای «ورا بیشر» را روایت می‌کند که در یک روز بهاری بارانی در وین در سال 2011 در جریان یک اتفاق و با فشار دادن اشتباه یک زنگ در لژ مخفی سلطنتی گرفتار می شود. 

گونار سینی بولک هم در رمان «نیمی از خانه» که در ماه مارس در انتشارات دومونت منتشر می‌شود از خانواده ای می گوید که در میان دریای سیاه، جمهوری دموکراتیک آلمان و جمهوری فدرال آلمان از هم گسیخته شده است. 

رمان «گرسنه ام» به قلم گئورگ فینک در ماه فوریه در انتشارات والده گراف منتشر می‌شود. کورت مونتسر نویسنده آلمانی در 1879 در گلای ویتس متولد شد و 1944 در زوریخ درگذشت. این نویسنده آلمانی در سال 1929 این رمان را با نام مستعار گئورگ فینک به زیر چاپ برد و در آن به تشریح مصیبت‌های دوران پس از جنگ پرداخت. 

آثار نویسندگان غیرآلمانی زبان 
یکی از این آثار که در ماه مارس در انتشارات روولت آلمان منتشر خواهد شد، رمان «مورفین» به قلم اشتفان ساردوخ نویسنده لهستانی است که اولاف کهل آن را به آلمانی ترجمه کرده است . این رمان در زمان انتشارش در لهستان به عنوان یک شاهکار گویا به خاطر طرح دقیقش مورد تحسین قرار گرفت. نویسنده جوان در این کتاب سرنوشت یک ستوان دوم هوایی لهستانی را روایت می کند که در سال 1939 به مقاومت می‌پیوندد و روزها و شب هایی را در فضایی مابین قهرمان شدن و نابودی تجربه می‌کند. 

داستان دیگری که باید منتظرش بود یک ماجرای پارتیزانی است که از زاویه دید یک زن بلغاری روایت می‌شود. این رمان با نام «سفید برفی و رنگ قرمز پارتیزان ها» نوشته الک پوپوف بلغارستانی است که ترجمه آلمانی آن در ماه مارس در انتشارات رزیدنتس اتریش منتشر می شود. 

اولینا یکر لامبروا دیگر نویسنده بلغاری در رمان «سرزمین پدری» که در ماه فوریه در انتشارات براومولر لیتراتور اتریش منتشر می‌شود از زاویه دید یک بلغاری خارجی به روایت سرگذشت سرزمین پدری اش و دیکتاتوری دوران گذشته آن می‌پردازد. 

«کودکان زمستان» رمانی از اوون متئو نویسنده انگلیسی است که یک داستان خانوادگی روسی، پاکسازی‌های استالین و جنگ سرد را به تصویر می کشد و نویسنده طی آن از تاریخچه خانواده خود پرده برمی‌دارد.این رمان هم در ماه مارس در انتشارات آلمانی گراف به زیر چاپ می‌رود. 

در رمان دیگری که نوشته بلز ساندرار نویسنده فرانسوی زبان کشور سوییس (1887-1961) است و «سوسن قرمز» نام دارد، خاطراتی از دوران جنگ اول جهانی روایت می‌شود. این رمان را گیو واکرلین ایندونی به آلمانی برگردانده و انتشارات لنوس در ماه ژانویه آن را منتشر می‌کند.

در این میان بخش اعظمی از آثار در راه انتشار دست نوشته های قدیمی و یا ناپدیدشده هستند. از جمله آن ها رمان «پنج شنبه ها نزد کاناکیس» به قلم الیزابت دِ وال است که فوریه با ترجمه بریگیته هیلتسن زاوئر در انتشارات تسولنی انتشار می یابد. ماجرای این کتاب چشم‌اندازی از دوران پس از جنگ در وین است.الیزابت دِ وال مادربزرگ ادموند دِ وال نویسنده انگلیسی است که با رمان «خرگوشی با چشمان کهربایی» غوغایی برپا کرد. 

بخش دیگری از کتاب های در دست انتشار آثاری دربرگیرنده چشم‌انداز جامعه آمریکا هستند که در این بخش آثار ترجمه شده برخی نویسندگان نامدار آمریکایی جای می‌گیرد. بر این اساس رمان «باغ مخالفان» جاناتان لتم با موضوع خانواده ای از مخالفان در بخش کویین شهر نیویورک در ماه فوریه با ترجمه الریخ بلومن باخ در انتشارات آلمانی کلت کوتا منتشر خواهد شد. 

ای .ام. هومس نویسنده نیویورکی در ماه مارس با رمان «برای آن که به حیثیت ما لطمه می‌خورد» از راه می رسد و ماجرای خانواده ای را در دوران فروپاشی روایت می کند.این رمان را هم اینگو هرتسکه به آلمانی ترجمه کرده است و زمان انتشارش ماه مارس در انتشارات آلمانی کیپن هویر و ویچ است. 

از سیری هاستوت هم در ماه مارس کتاب «زندگی کردن، اندیشیدن، نگریستن» در انتشارات روولت منتشر می‌شود. همسر پل آستر در این کتاب مقالاتی با موضوع روانشناسی، روانکاوی و علوم اعصاب را در مرکز توجه قرار داده و ترجمه آن به آلمانی را اولی آومولر و اریکا فیشر بر عهده داشته‌اند. 

و در نهایت میشل چابون در کتاب «خیابان تلگراف» که آندره‌آ فیشر آن را به آلمانی برگردانده از دگرگونی فرهنگ عامه آمریکا و صنایع فرهنگی سخن به میان می‌آورد. این کتاب در ماه آوریل در انتشارات کیپن هویر و ویچ منتشر خواهد شد. 

نویسندگان آفریقایی – آمریکایی از جمله دیگر نویسندگانی هستند که در سال نو آثار تازه آن ها به دست مخاطبان آلمانی زبان خواهد رسید. از این دست می‌توان به رمان «دوازده زندگی» اثر آیانا ماتیس اشاره کرد. یک داستان خانوادگی با ترجمه سوزانه هوبل که مادری با دوازده بچه را در یک مهاجرت بزرگ از جنوب به شمال آمریکا دنبال می‌کند. این رمان پرتره‌ای منحصر به فرد است که تمام قرن بیستم را دربرمی گیرد. این رمان در ماه می در انتشارات کتاب های جیبی آلمان منتشر می‌شود. 

ترجمه جدیدترین رمان تونی موریسون نیز با عنوان «بازگشت به وطن» در ماه مارس با ترجمه توماس پیلتس توسط انتشارات روولت روانه کتابفروشی ها می‌شود، این کتاب که به زبان انگلیسی با عنوان «خانه» منتشر شده، بر پایه سرگذشت قهرمانانش موقعیت اجتماعی سیاهپوستان در قرن بیستم میلادی را آشکار می‌کند./


برچسب ها : سال 2014 سال کتاب‌های تاریخی , کتاب , کتابخوانی , معرفی کتاب , کتاب خواندن , مقاله کتاب , مطالعه ,
منابع و ماخذ : سال 2014 سال کتاب‌های تاریخی ,

امتیاز به مطلب

نظرات () نویسنده: سعید چهارشنبه 23 بهمن 1392 - 12:00 ق.ظ
برای دیدن شرایط روی عکس مورد نظر کلیک کنید .














برچسب ها : شرایط جدید خرید کتاب در کتاب 57 , کتاب , کتابخوانی , معرفی کتاب , کتاب خواندن , مقاله کتاب , مطالعه ,
منابع و ماخذ : شرایط جدید خرید کتاب در کتاب 57 ,

امتیاز به مطلب

نظرات () نویسنده: سعید سه شنبه 22 بهمن 1392 - 12:39 ق.ظ
نویسنده کتاب «کتابشناسی مطالعات قرآنی در زبان‌های اروپایی» اثر شایسته تقدیر سی‌ و یکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی، معتقد است که این کتابشناسی عصای دست محققان قرآنی است.
دکتر مرتضی کریمی‌نیا در حاشیه مراسم کتاب سال جمهوری اسلامی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، اظهار کرد: «کتابشناسی مطالعات قرآنی در زبان‌های اروپایی» حاصل 15 سال پژوهش درباره شناسایی منابع قرآنی در زبان‌های اروپایی مانند، انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی، اسپانیایی، هلندی و لاتین طی 500 سال اخیر است.

وی گفت: این کتاب تمام منابعی را که به این زبان‌ها درباره تفسیر قرآن نوشته شده‌اند، به طور مدون ارایه داده تا راهنمای کاملی باشد برای محققان این حوزه تا به فعالیت‌هایی که در حوزه مطالعات قرآنی انجام شده است، آشنایی داشته باشند.

نویسنده اثر شایسته تقدیر سی ‌و یکمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران عنوان کرد: در این پژوهش از منابع بسیاری از کتابخانه‌های معتبر دنیا به صورت حضوری و بسیاری از منابع این کتابخانه‌ها هم با استفاده از مکاتبه‌ استفاده شده است.

وی با بیان این‌که یکی از ویژگی‌های این کتاب «نمایه» آن است، اظهار کرد: نمایه دقیقی برای این کتاب تهیه شده است و به محققان داخلی و خارجی کمک می‌کند تا با مراجعه به فهرست موضوعی دریابند که در هر موضوع مطالعات قرآنی تاکنون چه مقاله‌ها یا کتاب‌هایی منتشر شده‌اند و چه موضوعاتی مورد پژوهش قرار گرفته، چه موضوعاتی مورد غفلت واقع شده و چه پژوهشی انجام نشده است.

این محقق و پژوهشگر حوزه دین یادآور شد: این کتاب یک راهنمای اولیه برای هر محقق قرآنی برای فعالیت در حوزه قرآن است.

وی با بیان این‌که این کتاب یک پژوهش نو و جدید است که تاکنون نه در ایران و نه در جهان نمونه آن انجام نشده، افزود: این پژوهش راهنمای خوبی برای محققان خارجی است که مورد استقبال فراوان هم قرار گرفته و عرصه‌ای از مطالعات قرآنی را مورد پوشش قرار داده است که هم در ایران و هم در عرصه مطالعات بین‌الملل کاربرد دارد.

کریمی‌نیا اظهار کرد: تاکنون فرصتی برای محققان فراهم نشده بود تا از طریق یک کتابشناسی جامع در کتابخانه‌های خود بتوانند به این نکته دسترسی داشته باشند که چه پژوهش‌های در حوزه مطالعات قرآنی در ایران و جهان انجام شده است.

کتاب « کتابشناسی مطالعات قرآنی در زبان‌های اروپایی» به قلم دکتر مرتضی کریمی‌نیا به عنوان اثر شایسته تقدیر در سی ‌و یکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی، شنبه گذشته در تالار وحدت تجلیل شد. این کتاب از سوی موسسه علمی ترجمان وحی منتشر شده است.


برچسب ها : کتابم عصای دست محققان قرآنی است , کتاب , کتابخوانی , معرفی کتاب , کتاب خواندن , مقاله کتاب , مطالعه ,
منابع و ماخذ : کتابم عصای دست محققان قرآنی است ,

امتیاز به مطلب

نظرات () نویسنده: سعید سه شنبه 22 بهمن 1392 - 12:38 ق.ظ



منبع:
 مقدمه كوتاه فوق را مجید روشنگر ـ بنیانگذار انتشارات مروارید ـ به رشته تحریر درآورده است.

صنعت نشر كتاب در ایران (كه با صنعت نشر روزنامه تفاوت دارد)، بدون آنكه بخواهیم وارد جزئیات امر شویم، به‌طوركلی قدمتی صد ساله دارد و مركزیت آن هم در پایتخت محسوس است. 
این امر تقریباً در تمام كشورهای دیگر نیز مصداق دارد و پایتخت كشورها مركز تمركز ناشران است. (تنها تفاوت در آمریكاست كه شهر نیویورك مركز كلیه ناشران مهم این كشور است). 
نسل اول ناشران ایران، گرچه به‌طور عمده در نواحی بازار و تیمچه حاجب‌الدوله و بازار بین‌الحرمین و خیابان ناصرخسرو كار خود را شروع كردند، اما به علت گسترش شهر تهران، كتابفروشی‌های خود را به خیابان شاه‌آباد و خیابان نادری < خیابان جمهوری اسلامی > و بعدها به مقابل دانشگاه نیز توسعه دادند.
یكی از نام‌های مشهور نسل اول ناشران ایران، «علمی»‌ها هستند: میرزا علی‌اكبرخان خوانساری، جد «علمی»‌ها، در خوانسار به پیشه كتابفروشی اشتغال داشت. او به تهران می‌آید و در تیمچه حاجب‌الدوله كتابفروشی دایر می‌كند.
پسر او، میرزا محمد اسماعیل، ابتدا با پدر، سپس به‌طور مستقل در خیابان ناصریه (ناصرخسرو بعدی) دكانی باز می‌كند و به فكر چاپ و نشر می‌افتد. در این زمان به او خبر می‌دهند كه روس‌‌ها در مشهد، قصد فروش چاپخانه‌ای را دارند. میرزا محمد اسماعیل (كه حالا حاجی هم شده است) به مشهد می‌رود و یك دستگاه ماشین چاپ سنگی با لوازم آن را خریداری می‌كند و با خود به تهران می‌آورد و شروع می‌كند به كار چاپ كتاب.
حاجی محمد اسماعیل پنج پسر داشته است: حاجی محمدعلی، حاج محمدحسن، محمدجعفر، عبدالرحیم و علی‌اكبر كه همگی با نام خانوادگی «علمی» شناخته می‌شوند.
انتشارات علمی، نام یكی از پركارترین و مشهورترین ناشران نسل اول صنعت نشر كتاب در ایران است. (چاپخانه متعلق به حاج محمدعلی در باغچه علیجان كوچه خدابنده‌لو قرار داشت كه تقریباً تمام كارهای چاپی آنها را انجام می‌داد). 
اینان نخست در بازار و خیابان ناصرخسرو و بعدها در خیابان شاه‌آباد و سپس مقابل دانشگاه به تأسیس كتابفروشی پرداختند و زیر نام‌های علمی و «انتشارات جاویدان» به كار خود ادامه دادند. 
شادروان نصرالله صبوحی ـ كه من ایشان را چند بار در زمان حیاتش دیدم ـ بنیانگذار «كتابفروشی مركزی» بود و انتشارات خود را زیر همین نام منتشر می‌كرد و كتابفروشی او هم در خیابان ناصرخسرو قرار داشت. (ایشان، پس از تأسیس اتحادیه ناشران و كتابفروشان تهران، یكی از رؤسای اولیه این اتحادیه بود). 
شادروان محمد رمضانی، انتشارات كلاله خاور را داشت. (كتابفروشی «كلاله خاور» نخست در ابتدای لاله‌زار قرار داشت و بعد به خیابان شاه‌آباد نزدیك كوچه سیدهشام و بعدها به خیابان اكباتان منتقل شد). او هم از پیشگامان نسل اول ناشران ایران بود.
هم ایشان «نخستین نشریه ادواری خاص و مستقل در زمینه كتاب» را به نام فصلنامه كتاب (در 64 صفحه) در فروردین 1311 (یعنی 72 سال پیش) منتشر كرد. (از این فصلنامه فقط چهار شماره منتشر و انتشار آن متوقف شد). ایشان بعدها جزوه‌های هفتگی «افسانه» را منتشر كرد (در 8 تا 16 صفحه) كه در آنها ادبیات جهان و برخی از آثار فارسی معرفی می‌شد. جزوه‌های «افسانه» بخش مهمی از فعالیت‌های فرهنگی ایران بین سال‌های 1300 تا 1310 را نشان می‌دهد. 
شادروان ابراهیم رمضانی (انتشارات ابن‌سینا)، شادروان حسن معرفت (كانون معرفت)، شادروان عبدالغفار طهوری (كتابخانه طهوری)، زوار (كتابفروشی زوار)، عبدالرحیم جعفری (انتشارات امیركبیر)، جواد اقبال (انتشارات اقبال)، محمدی (كتابفروشی محمدی)، برادران مشفق (بنگاه مطبوعاتی صفی‌علیشاه)، محمود كاشی‌چی (انتشارات گوتنبرگ)، یهودا بروخیم و اسحق بروخیم (انتشارات بروخیم) و چند نام دیگر كه اكنون در خاطر من نیست، نسل اول ناشران ایران را به وجود آوردند كه هنوز هم برخی از بنگاه‌های انتشاراتی آنها در صحنه‌های صنعت نشر كتاب ایران به فعالیت‌های خود ادامه می‌دهند. (البته خواننده این سطور توجه دارد كه من فقط به صنعت نشر كتاب در بخش خصوصی می‌پردازم و سازمان‌های دولتی و نیمه دولتی از بحث من خارج است. گرچه، از نظر زمانی، انتشارات دانشگاه تهران، بنگاه ترجمه و نشر كتاب و مؤسسه انتشارات فرانكلین در دایره همین نسل اول می‌گنجند). 


نسل اول ناشران ایران را می‌توان نسل خانوادگی و موروثی تلقی كرد كه كار نشر كتاب به‌طور سنتی از پدر به پسر یا برادر منتقل می‌گشته است. این نسل از ناشران، با آنكه از عاشقان كتاب بوده‌اند و فی‌الواقع به این كار عشق می‌ورزیده‌اند، اما صاحبان و بنیانگذاران این نسل به گروه «فرهیختگان» تعلق نداشتند. 
(فی‌المثل، علی‌اكبر علمی كه صاحب «بنگاه علی‌اكبر علمی» بود، خواندن و نوشتن نمی‌دانست). اینان هیچكدام با زبان‌های خارجی آشنایی نداشتند و آثاری را كه منتشر می‌كردند، از طریق مترجمان دریافت می‌كردند كه لزوماً از بهترین ترجمه‌‌ها نبود.
(یكی از همین ناشران نسل اول، فی‌المثل، داستانی از یك نویسنده ایرانی دریافت می‌كند، اما آن را برای چاپ مناسب تشخیص نمی‌دهد. این ناشر به نویسنده می‌گوید بهتر است كه او یكی از آثار اشتیفن تسوایك را كه آن روزها هواخواه بسیار داشته است، ترجمه كند. در این صورت، او حتماً آن را چاپ خواهد كرد. نویسنده پس از چند ماه، همان داستان فارسی خود را، با تغییر نام‌های فارسی به آلمانی، به ناشر تحویل می‌دهد و این نوشته به نام «عشق‌‌های اشتیفن تسوایك به قلم خودش» چاپ می‌شود. به این ترتیب، از این نویسنده اطریشی، در ایران، یك كتاب افزون بر كتاب‌هایی كه او در سرزمین مادری خود چاپ كرده، منتشر شده است.* ]این كتاب نوظهور، «عشق اشتیفن تسوایك» به قلم خودش، ترجمه حسین مسعودی خراسانی است كه كانون معرفت آن را در سه مجموعه صد كتاب بزرگ از صد نویسنده بزرگ جهان منتشر كرد.
این جزئیات را مدیون نادر نادرپور هستم كه حالا آن را به پانویس بالا اضافه می‌كنم[. نسل اول ناشران ایران، تا پیش از 1300، تنها 10 مؤسسه انتشاراتی و در میان سال‌های 1301 تا 1310، جمعاً 16 مؤسسه انتشاراتی را در ایران تأسیس كرده‌اند. 
در دهه 30 و 40 و 50، به تدریج نسل دوم ناشران ایران، پا به عرصه صنعت نشر كتاب می‌گذارد. این نسل، نسلی است كه صفت «فرهیختگی» در مورد اكثر آنان مصداق دارد. اینان با زبان‌های خارجی آشنا هستند، برخی از آنها نویسنده و مترجم و منتقد ادبی هستند و بر روی هم برآنند تا خون تازه‌ای را وارد صنعت نشر كتاب كنند. 
در نسل دوم ناشران ایران، كار نشر از پدر به پسر نمی‌رسد و رویكرد اینان به امر نشر كتاب، موروثی نیست. نام‌هایی چون انتشارات نیل، زمان، آگاه، مروارید، خوارزمی، روزن، سپهر، توس، دنیا، بامداد، دهخدا و دیگران را كسانی بنیاد گذاشتند كه این شغل به صورت موروثی در خانواده آنان رواج نداشت. 
فرهیختگی و آگاهی درباره ادبیات مدرن، انگیزه آنان در تأسیس چنین مؤسساتی بود كه برخی از آنها حتی به صورت شركت سهامی و با سهام سهامداران، پا به عرصه وجود گذاشتند. (مثل مؤسسه انتشارات خوارزمی یا شركت انتشار). 
هرچه نسل اول به ادبیات كلاسیك فارسی و متون مذهبی گرایش داشت، نسل دوم نماینده ادبیات مدرن فارسی و ادبیات مدرن جهان بود. با دو استثنا یعنی بنگاه ترجمه و نشر كتاب و مؤسسه انتشارات فرانكلین ـ كه سهم عمده‌ای در نشر ادبیات مدرن جهانی در ایران داشته‌اند ـ بیشترین سهم چاپ آثار مدرن فارسی و غیر فارسی مدیون نسل دوم ناشران كتاب در ایران است.
كلیه آثار سارتر و كامو و به‌طوركلی قلمرو ادبیات متعهد و آثار اگزیستانسیالیستی و نمایشنامه‌های مدرن و آثار همینگوی و فالكنر و اشتاین‌بك و موج ادبیات نو اروپا و آمریكا، توسط این ناشران در دهه‌های 30 و 40 و 50 به دست خوانندگان مشتاق خود رسیده است. 


سهم این ناشران در پیشبرد شعر نو در میان خوانندگان فارسی زبان ـ چه در ایران و چه در كشورهای فارسی زبان دیگرـ، اظهر من الشمس است. (در نیمه دهه پنجاه، تعداد ناشران نسل اول و نسل دوم در سال 1355 به رقم 127 ناشر در تهران و 56 ناشر در شهرستان‌‌ها می‌رسد). 
با انقلاب 1357 نسل سوم ناشران پا به عرصه وجود می‌گذارد. این نسل از ناشران، جوانانی هستند كه با پدیده كتاب‌های «جلد سفید» به بازار كتاب ملحق می‌شوند. اینها كه اكثرشان كاركنان شاغل در كتابفروشی‌های نسل اول و نسل دوم بوده‌اند و در عمل از عطش جوانان به خواندن كتاب‌های سانسور شده و ممنوع، اطلاع دارند، با چاپ كتاب‌های ممنوع ـ با جلد سفید (هم به دلیل پنهان‌كاری از تعقیب حكومت و هم به دلیل فرار از پرداخت حق‌التألیف به صاحبان اثر) ـ وارد عرصه نشر كتاب می‌شوند. 
بخش عمده فعالیت‌های انتشاراتی در ماه‌های اول انقلاب،در تیول این جوانان است. یكی از آنان، با یك حركت انقلابی، حتی یكی از كتابفروشی‌های امیركبیر را ـ كه خود در آن فروشنده بود ـ قبضه كرد و نام آن را به نام «انتشارات خلق» تغییر داد و فروشگاه را از آن خود ساخت. (بعدها كه مؤسسه انتشارات امیركبیر به دست بنیاد مستضعفان مصادره می‌شود، این فروشگاه هم از دست این جوان خارج می‌گردد). 
با استعفای دولت موقت و سخت‌گیری وزارت ارشاد ـ پدیده كتاب‌های «جلد سفید» فروكش می‌كند، اما تعداد بی‌شماری از همین جوانان، همراه با جوانان دیگری كه جاذبه كار نشر، دامانشان را رها نمی‌كرده است، به صورت نسل سوم ـ و با داشتن جواز نشر از طرف وزارت ارشاد، پا به میدان می‌گذارند. نام‌هایی چون: 
انتشارات روشنگران، دماوند، فرزان، فرهنگ معاصر، رسا، هیرمند، كتاب‌سرا، نشر آزمون، نشر مركز، طلایه، پرواز، نشر گفتار، نشر خرم، نشر چشمه، نیلوفر، جامی، كاوش، صابرین، طرح نو، البرز، فكر روز، حدیث، احیای كتاب و... و صدها نام دیگری كه همگی پس از انقلاب پا به عرصه وجود گذاشته‌اند. (تعداد ناشران براساس آمار رسمی هم‌اكنون از مرز ۸۰۰۰ گذشته كه بیشترین آنها متعلق به نسل سوم هستند). 
اگر نسل اول ـ به دلیل موروثی بودن شغل ـ و نسل دوم ـ به دلیل فرهیختگی ناشران آن نسل ـ از یك نوع همرنگی برخوردارند، نسل سوم اما از این یكرنگی برخوردار نیست. گروهی صرفاً به دلیل اقتصادی و گروهی به دلیل آرمان‌خواهی به این صنعت روی آورده‌اند. 
آنچه تا اینجا یادآوری كردم مربوط به ایران است. اما نسل سوم ناشران فارسی زبان، ادامه خود را به خارج از كشور نیز كشانده است. همان شرایط و انگیزه‌هایی كه با تغییر اوضاع و احوال اجتماعی ایران، گروهی را به صحنه نشر كتاب كشانید، گروه دیگری را ـ با یك جابجایی جغرافیایی ـ در خارج از كشور وارد این قلمرو كرد. 
ناشران ایرانی خارج از كشور ادامه همان نسل سوم است. تقریباً همان عوامل و انگیزه‌هایی كه باعث پدیدار شدن نسل سوم در داخل ایران شد، همان انگیزه‌‌ها در خارج از كشور نیز صنعت نشر فارسی را به وجود آورده است كه عمدتاً در دو عامل اصلی خلاصه می‌شود:
آرمان‌خواهی (به معنی پیشبرد اهداف سیاسی، ملی، مذهبی و فرهنگی) و عامل اقتصادی (به معنی قلمرو تازه‌ای كه می‌تواند برای یك مهاجر، ممر معاشی را فراهم آورد).
نام‌هایی چون نشر باران، نشر آرش، شركت كتاب، نشر كتاب، كتاب‌سرا، نشر زمانه، نشر پازند، چشم‌انداز، نشر هنر، نشر افرا، كتابفروشی ایران، كتاب جهان، نشر افسانه، نشر نیما، انتشارات پارس، كلبه كتاب، مركز فرهنگی و كتاب نارنجستان، فرهنگ فردا، نشر ری‌را و ده‌‌ها نام دیگر به همان نسل سومی تعلق دارد كه ساقه اصلی آن در روزهای بعد از انقلاب در ایران پا گرفت و شاخه‌ای از آن اكنون از هوای مهاجرت استنشاق می‌كند.
تعدادی از ناشران نسل اول، زندگی را وداع گفته‌اند، برخی از آنان هنوز در میان ما هستند، برخی از ناشران نسل دوم، روی در نقاب خاك كشیده‌اند و برخی كار نشر را رها كرده‌اند ـ و از میان نسل سوم نیز تعداد بی‌شماری صحنه را ترك كرده‌اند. اما جالب آنكه این سه نسل، هم‌اكنون در كنار هم و به موازات هم، در صحنه صنعت نشر كتاب حضور دارند و به تلاش فرهنگی خود ادامه می‌دهند؛ گیرم كه تعداد نسل اول كمتر، تعداد نسل دوم بیشتر و تعداد نسل سوم بیشترین این نام‌‌ها را تشكیل می‌دهند.



برچسب ها : تاریخچه ای كوتاه بر صنعت نشر در ایران , کتاب , کتابخوانی , معرفی کتاب , کتاب خواندن , مقاله کتاب , مطالعه ,

امتیاز به مطلب

نظرات () نویسنده: سعید دوشنبه 21 بهمن 1392 - 11:37 ب.ظ
صفحات سایت: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ ... ]

آخرین مطالب

» پروفسور حسابی و یک عمر زندگی با علم و هنر و کتاب ( چهارشنبه 12 شهریور 1393 )
» کتاب سازها مشکل خودشیفتگی،‌ خودبینی و نیاز به مطرح شدن دارند ( چهارشنبه 12 شهریور 1393 )
» قله‌های موسیقی با دانش و کتاب فتح می‌شود ( جمعه 25 بهمن 1392 )
» جلد هفتم زندگی «پیامبر» در راه است ( پنجشنبه 24 بهمن 1392 )
» سال 2014 سال کتاب‌های تاریخی ( چهارشنبه 23 بهمن 1392 )
» شرایط جدید خرید کتاب در کتاب 57 ( سه شنبه 22 بهمن 1392 )
» کتابم عصای دست محققان قرآنی است ( سه شنبه 22 بهمن 1392 )
» تاریخچه ای كوتاه بر صنعت نشر در ایران ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» موافقت با واگذاری فعالیت‌های اجرایی نمایشگاه كتاب تهران به تشكل‌های نشر ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» 75 سال تنهایی بهمن فرزانه همچنان ادامه دارد ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» این داستان انقلاب است؟ ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» مایکل باری: با یادگیری میراث ایرانی فرهنگ غرب را بیشتر فهمیدم ( دوشنبه 21 بهمن 1392 )
» تاریخچه كتاب و كتابخانه در عهد باستان ( یکشنبه 20 بهمن 1392 )
» رودی متی: برای خرید کتاب‌های تاریخی به ایران سفر می‌کنم ( یکشنبه 20 بهمن 1392 )
» صبح ناشتا، شیخ بینا و رستم دانا ( یکشنبه 20 بهمن 1392 )
 
ADS

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

درباره وبلاگ